德国技术、出口品质CE认证

专业检测设备研发生产,销售,提供检测方案

产品/ 新闻资讯/ 服务支持/

热线电话:180-3837-2202

咨询电话:0769-22234380

必威下载,高品质产品,高效率服务
推荐新闻
联系方式
全国服务热线:18038372202

咨询热线:0769-22234380、0769-22213921
联系人:刘小姐
地址:广东省东莞市东城区桑园石井工业区瑞联振兴工业园

成都片面道道站名英文翻译有点乱(图)

来源:必威游戏 作者:必威中国   发布时间:Thursday 7th of July 2022 07:00:27 AM    点击量:2215

  越来越多的表国人到成都旅游,以至生涯假寓,成都许多地方都采用了双语任职。眼尖的市民赵先生即日展现,同样是“成都东站”,成都地铁播报的英文站名和火车站的不划一。终于是纯英文的“East Chengdu Railway Station”,仍是中西连接的“Chengdudong Railway Station”?“成都东站的英文翻译终于是哪个?”记者日前走访也展现,成都不少途名或地名的英文名翻译都不联合。

  市民赵先生比来坐车时展现,成都东站的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而他记得之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地铁时他寄望了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“表国人看到如此的翻译,容易摸不着思想吧?”赵先生说,火车站举动都会的要紧现象窗口,翻译应当联合斗劲轻易。

  不光是火车站,成都不少地名或途名的英文名都采用了拼音和英文连接的体例,记者走访展现了各式翻译不联合的境况。例如,交通站点和途牌名的翻译不联合。长顺中街的公交站点名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而记者正在距公交站两三米间隔的途牌上,看到的英文翻译为“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。东大街的途牌上写的是“DONGDAJIE STREET”,而正在春熙途地铁出口处通往东大街的出口指示牌则翻译为“Dongda Street”。

  尚有的统一条途差别途段的翻译格式不联合。记者正在途牌上看到,下同仁途的英文名为“Xiatongren Rd.”,而走到中同仁途看到的途牌翻译则写的是“Mid Tongren Rd.”。“下”与“中”,一个方位采用的是中文拼音,一个却是英文翻译。

  尚有少许社区翻译名不联合,例如“双桥途北”就有3个英文名。记者正在双桥途北社区展现,双桥途北社区矫健驿站的牌子大将“双桥途北”翻译为“Northbound Bridging”,双桥途北社区办公室则是翻译的“Northbound Bridge”,而正在社区映现牌上则是翻译为“Shuangqiao Road North”。

  以至少许旅游景点的英文名和左近的交通站点名也纷歧律,例如公民公园,地铁和景点英文名都是“Peoples Park”,公交站台上写的则是“Renmin gongyuan Station”。

  9日下昼4时15分,20辆应急声援大巴车满载800名搭客,从九寨沟回到成都 影相记者 王天志9日下昼4时15分,20辆客运大巴鱼贯驶入成都东站汽车客运站,拖着行李的搭客持续下车。

  热 线,投诉成都东站泊车场有“泊车仇视”。泊车场就业职员告诉记者,划分一个好车的泊车区域,重假使由于这些车辆为被盗的高危车辆,为庄重拘押则划专区停放。

  成都东站西广场负一楼泊车场B区大个人停的是豪车。泊车场就业职员告诉记者,划分一个好车的泊车区域,重假使由于这些车辆为被盗的高危车辆,为庄重拘押则划专区停放。针对记者的疑义,泊车场一位就业职员表现,重假使由于这些车辆为被盗的高危车辆,为庄重拘押划分了专区停放。

  音信热线:法务部邮箱:中间公民播送电台节目笼罩境况响应热线:

  越来越多的表国人到成都旅游,以至生涯假寓,成都许多地方都采用了双语任职。不光是火车站,成都不少地名或途名的英文名都采用了拼音和英文连接的体例,记者走访展现了各式翻译不联合的境况。

热门标签:金属分离器为何受到越来越多的关注?

COPYRIGHTS©2017 必威下载|游戏|中国 ALL RIGHTS RESERVED 备案号:粤ICP备16081954号-98